融水職場問答

  • 學(xué)英語當(dāng)老師和做翻譯在融水哪個更賺錢?

    18*******23
    2022-10-06
    3個回答
    67人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******47 2022-10-06
    作者:邪惡的番薯
    鏈接:https://www.zhihu.com/question/325133465/answer/709123361
    來源:知乎
    著作權(quán)歸作者所有。商業(yè)轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者獲得授權(quán),非商業(yè)轉(zhuǎn)載請注明出處。

    所以,說工具化的人可以無視掉了。我可以告訴你一個事實:我身邊的工程師們,尤其是軟件和硬件工程師們,都很羨慕我們口譯員的工作。而我本人,可能是喜歡學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)他們并不需要像我們這樣考很多變態(tài)的考試。他們很多人根本不考什么東西,而是項目經(jīng)驗。而我本人,也是大致學(xué)了很多軟件知識,電路基礎(chǔ),數(shù)字電路,模擬電路(我是被迫學(xué)的,沒法子)。總的感覺,語言翻譯的處境和工程師都不咋地,只是家家有本難念的經(jīng)罷了。而很有趣的是:真正科班出身的做翻譯的才是有發(fā)言權(quán)的,因為他們是外語系的,而外語系基本都是女孩子。女孩子的職業(yè)軌跡和男性完全不同,這里不是歧視,事實如此。所以,網(wǎng)絡(luò)上的信息還是少信吧。我不知道,我不知道,哪來這么多男同胞(據(jù)統(tǒng)計,我自己粗略算了下,說這種言論的男性比例已經(jīng)遠遠超過我們畢業(yè)生實際比例了),嗯,翻譯專業(yè)出來的同仁們,請好好分辨下信息,你們是學(xué)信息的,不要被信息迷惑。接著我要破掉另外一個論點:專業(yè)就是賺取的工具,不賺錢我學(xué)它干什么?中國人,尤其是中國學(xué)生,實在是太功利化了。不說網(wǎng)上這些侃侃奇談?wù)f翻譯不行的人,就說說我身邊的人吧,他們很多人連翻譯都沒有經(jīng)驗,很多人干脆是“人機共譯”了很多年,就說翻譯不好賺錢。嗯,還有很多人,迷信CATTI,然后就去工作了,或者考不過者認(rèn)為自己能力不夠,這些都是亂象。說實話,翻譯和教師都不怎么賺錢,想賺錢?學(xué)金融也不行,學(xué)啥都不行,因為你學(xué)不精什么都不行。你的出發(fā)點就不對勁兒,這也決定了很難走的太遠。所以,抱著這種想法的人,翻譯是永遠搞不動的,因為你的動力不太對勁。
  • 13*******95 2022-10-06
    作者:邪惡的番薯
    鏈接:https://www.zhihu.com/question/325133465/answer/709123361
    來源:知乎
    著作權(quán)歸作者所有。商業(yè)轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者獲得授權(quán),非商業(yè)轉(zhuǎn)載請注明出處。

    謝邀, 時至今日,我并不想回答這種問題了。但是還是回復(fù)一下你,避免你被誤導(dǎo)。嗯,首先我要破掉一個論點:語言空洞工具化,不好找工作實際上,這種論點是近年才出的么?并不是,而是很早以前就有了。這個論點我可以明確告訴你:任何專業(yè)如果不學(xué)精都是工具,都是找不到工作的。而外語的技術(shù)程度并不低,至少,比一些混日子的所謂工程師強的太多了。我們國內(nèi)目前太不重視基礎(chǔ)研究了,所以技術(shù)性強的工作根本就不多。而國外,技術(shù)性實際并沒有我們想的那么強,還有人說國外技術(shù)性很強,文史科目在國外不好就業(yè)。嗯,我實際看到的情況是:國外不管是文科還是理科都比國內(nèi)專業(yè)度高很多,原因是:國外的人死板。 是的,死板。他們不會變通,不懂得投機取巧,而且小聰明不多。比如說翻譯吧,國外的翻譯很多地方專業(yè)到了一個人只能做一個方向,比如說英譯漢和漢譯英,在很多地方是分開做的。所以說國外理工科好就業(yè)而文史不好就業(yè)的人可以無視掉了,國外文史科目實際并不是說比理工科難就業(yè),恰恰相反,她們的專業(yè)程度比國內(nèi)也是高了很多。還有,國外的文史科和我們國內(nèi)劃分有點不太一樣,他們把商科、法科、經(jīng)濟金融、翻譯是劃出來了的,而我們的文史科在他們那里只是真的文史哲類。要知道,國內(nèi)的文史哲類那就那回事。
  • 13*******57 2022-10-06
    102 人贊同了該回答 做了10+年翻譯然后腰椎頸椎不好做不動轉(zhuǎn)行教英語的人來告訴你:做翻譯很少有碰到重復(fù)的內(nèi)容,每天都在戰(zhàn)斗。有時接連幾天昏天黑地地做,交稿后就跟剛在工地搬過磚一樣。市面上的翻譯公司給的價很低。前兩天幫朋友接了一個老外(在中國)的單,報價只有150/千中文字,英譯中。 而老師一輪一輪地重復(fù),每一輪都會更精進一層,重復(fù)的工作真的不需要動腦筋(相對翻譯來說省力太多)。我是小課老師,平常周一到周五學(xué)習(xí)和休息,周六日上課。收入是之前的3倍,工作時間是原來的1/3都不到。 當(dāng)然,在學(xué)校做老師可能收入不高,但穩(wěn)定,還是比做翻譯好。 做培訓(xùn)班老師,打工的話,要努力,比如在新東方混成名師的話,那收入也是很高的! 不努力,在培訓(xùn)機構(gòu)也是混不下去的,更不用說自己開培訓(xùn)班了。 我自己開班,很多學(xué)生都提前半年預(yù)約。但我不收太多學(xué)生,人生在世,工作不是全部。
企業(yè)服務(wù)
費用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP