資源職場問答

  • 請問在資源考研英語一翻譯怎么復(fù)習(xí)?

    19*******47
    2023-06-28
    3個回答
    116人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******02 2023-06-29
    分析完句子結(jié)構(gòu)后,我們從最底層的短句開始翻譯,先將「and not grasp music itself」,譯成「不是理解音樂本身」;將「all we can do is to articulate our reactions to it,」譯成「我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受」。

    再翻譯第二層的狀語從句「when we try to describe music with words,當(dāng)我們試圖用語言描述音樂時」。

    接著翻譯主干:「It is also the reason why,這也解釋了為什么」

    最后將句子合起來「這也是為什么當(dāng)我們試圖用語言描述音樂時,我們能做的只是清楚地表達(dá)自己的感受,不是理解音樂本身」
  • 18*******14 2023-06-28
    結(jié)合考研英語題型,英語一是劃線的五句話翻譯,英語二是小段落翻譯,略有不同。英語一的閱讀量可能較大,但是因?yàn)榭疾斓氖蔷唧w五句話,所以得分點(diǎn)明確,只要五句話不犯錯,翻譯就守住了陣地。

    但是,不管是段落還是短句,句子都是我們做翻譯時的「最小單元」。也就是說我們的翻譯都從一句話開始,所以理解句子非常重要。

    如何理解句子?我們首先熟悉一個概念:「英語是形合句,似葡萄串起來;漢語是意合句,似竹節(jié)連起來」。這就是說,英語句型注重邏輯表達(dá),喜歡用連接詞和代詞串聯(lián)起「旁枝末節(jié)」,而漢語則不同,往往一句話從頭到尾都沒有用上幾處連接詞,只是將所要表達(dá)的意思「節(jié)節(jié)推進(jìn)」。

    熟悉了英語句型特點(diǎn),我們可以先借助「先找主謂賓,后找定狀補(bǔ)」的順序找出句子主干,再運(yùn)用「先逐節(jié)分解拆譯,再合二為一合譯」的方法翻譯句子,例如 2015 年原題:

    「It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is to articulate our reactions to it, and not grasp music itself.」
  • 19*******24 2023-06-28
    在給同學(xué)分析之前,我先給大家嘮嘮什么叫「翻譯」。

    不探討高深的學(xué)術(shù),嚴(yán)復(fù)老先生曾有言「譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!蛊渲?,「信」指的是譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;「達(dá)」是指譯文流暢自如、通順易懂;「雅」是指譯文兼具原文的審美表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格。

    總結(jié)而言,譯文必須忠實(shí)原文、通順易讀且體現(xiàn)原文風(fēng)格。而當(dāng)我們處理考研英語的翻譯時,我們只需要做到兩點(diǎn):準(zhǔn)確和通順。前者要求我們翻譯不能錯譯、漏譯,后者要求我們翻譯的中文要能「讀上去是中文」,不能磕磕巴巴、不知所云。

    1、 單詞是生產(chǎn)力的基礎(chǔ),少年,先積累單詞吧

    英語學(xué)習(xí)五個關(guān)鍵維度「聽 說 讀 寫 譯」,翻譯是五項(xiàng)維度中最頂層的。

    翻譯不光需要巨大的詞匯量基礎(chǔ),更需要強(qiáng)大的寫作能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,而這一切的基礎(chǔ)就是單詞。

    積累單詞我建議大家不要局限于死磕單詞書,更需要借助閱讀理解的具體語境熟悉單詞的語境意思,俗話說「詞本無意,隨文生之」,說的就是單詞在特定上下文中的意思。如果你只記得單詞在單詞書中的意思,那就不能很好地理解原文,從而錯譯

資源相關(guān)熱門崗位

企業(yè)服務(wù)
費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP