灌陽職場問答

  • 翻譯新人(法律知識無)在灌陽想往法律翻譯方向發(fā)展,第一步怎么邁?

    18*******71
    2023-08-22
    3個回答
    55人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 18*******34 2023-08-22
    關(guān)于“入行”問題,也就是如何從一個“小白”成為一個“打工人”的問題,法律翻譯行業(yè)的進入門檻其實和其他行業(yè)在大的規(guī)律上是一樣的,也就是取決于行業(yè)的準(zhǔn)入評價體系。正如筆者在其他問題里分析,法律翻譯行業(yè)目前整體上還是一個非常不成熟的行業(yè),業(yè)務(wù)需求在整個翻譯行業(yè)里不算大,從業(yè)人員主體(90%以上)還是以“英語/翻譯專業(yè)”為底色,還沒有形成合理的行業(yè)公認(rèn)的評價體系。筆者只是客觀陳述,絲毫沒有貶低或歧視的意思,相反,承認(rèn)現(xiàn)實,才能剔除某些過于理想化的想法。那么,依托目前翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,如何才能快速入行并上手呢?
  • 18*******60 2023-08-22
    筆者在回答這個問題之前,建議題主先了解兩個問題:1、目前法律翻譯是一個怎樣的行業(yè)(詳見筆者回答的另一個問題:法律翻譯是一種怎樣的行業(yè)?);2、成為一個合格法律譯員的基本標(biāo)準(zhǔn)(詳見筆者回答的另一個問題:讀英語翻譯可以做法律翻譯嗎?),由于筆者在另兩個問題里有比較詳細的解答,在這里就不贅述了。但是,之所以筆者建議題主先了解以上兩個問題,是因為筆者一直主張站在“實務(wù)”(而非“理論”甚至“臆想”)的角度上來剖析問題和作出解答,你不先對法律翻譯這個行業(yè)的現(xiàn)狀和作為從業(yè)者(法律譯員)應(yīng)當(dāng)具有的“下限”(而非“上限”)水平有一個大概的印象,自然不能拿出具有實操意義的解決方案。
  • 13*******05 2023-08-22
    其實題主的問題指向性本應(yīng)很明確,筆者對“邁出第一步”的理解是如何進入法律翻譯這個行業(yè)的問題(即“入行”問題),而不是如何成為這個行業(yè)“塔尖”上的人物的問題(即“高手”問題)。而不少人的回答筆者覺得實際上混淆了這兩個指向性完全不同的問題(也許題主自己也沒有完全想清楚自己要問的究竟是哪一個問題吧)。由于本身的階段性目標(biāo)不同,所以給出的適合的解決方案或者路徑也是天差地別的。
企業(yè)服務(wù)
費用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP