馬山職場問答

  • 在馬山第一次接翻譯任務,請問正確的工作方式是什么?

    15*******78
    2022-02-20
    3個回答
    36人關注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******70 2022-02-20
    在線字典和搜索、百科等網(wǎng)絡工具已經(jīng)有人提過,我再說點別的。1、約定好工作內(nèi)容圖書翻譯的話,應該有簽訂合同,規(guī)定好交稿時間和報酬支付方式。雖然現(xiàn)在譯書的回報很苦逼,但按合同來的話,總不至于義務勞動……另外,有實現(xiàn)約定好的死線也能督促自己安排好時間。2、時間安排基本上譯上少說幾頁最多一章之后,對書稿難度的和自己的翻譯速度基本就會有一個清晰的認識,按自己的節(jié)奏安排在死線之前完成就是啦。不同的章節(jié)可能難度不一,注意留出富裕時間。預祝打敗拖延癥……
  • 13*******95 2022-02-20
    近義詞同義詞英譯漢的稿子,遇到英語單詞,不僅得理解它的原意,還得用地道的中文譯出來。但自己中文水平有限,往往靠百度和中文詞典幫忙。比如 知乎上到處可見的那個Excited,翻譯成“興奮的”好像缺點意思,這時候再問百度:興奮近義詞: 振奮、興盛、怡悅、高昂、振作、抖擻、歡躍、煥發(fā)、亢奮、得意、愉快、歡樂、快活、開心、痛快、快樂、感奮、興隆、繁盛、茂盛、激動、喜悅、歡喜、樂意、高興再比如鼓舞的同義詞: 激動、鼓吹、慰勉、煽惑、熒惑、驅(qū)策、策動、鼓勵、推動、唆使、促進、勉勵、激勵、鼓動、鞭策、激發(fā)、慫恿、煽動、激勸
  • 13*******79 2022-02-20
    樓上答案都挺全了。再補充下翻譯軟件這條吧(推薦 Trados 或 MemoQ)。譯書這樣大的工程量,最好是把原文導入翻譯軟件,好處主要有:重復元素下次遇到可節(jié)省體力質(zhì)檢校對,防止漏譯,特別是數(shù)字方便添加整理術語萬一斷電,可讀取軟件記憶再說下自己做項目的一般流程問清要求:交稿時間/格式/軟件/風格/標點/費率/地名人名/···(干活之前問的越多,以后越輕松。完工之后再被客戶或領導挑毛病就太費事了)制定計劃:精確到小時,包括通讀、初譯、校對、整理術語。精確到字數(shù),比如上午翻500字,下午翻500字(8 - 9:200字)(9-10:200字)
企業(yè)服務
費用標準
商務合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP