三江職場問答

  • 那些在三江考上翻譯碩士的研究生最后怎么樣了?

    15*******04
    2023-06-28
    3個回答
    63人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 15*******79 2023-06-29
    1.在行業(yè)內(nèi)十年不倒的人的水平可能比畢業(yè)生還差

    曾經(jīng)在法國第一大、歐洲第三大翻譯社做過in-house翻譯/校對,每天工作就是校對英法譯中的內(nèi)容。這個翻譯社經(jīng)常合作的中文譯員有三位,兩位在中國二線以下城市,一位在加拿大。這三位譯員的單字價格在國內(nèi)來說算挺高的,但是按照法國市場價格來算,大概只是市場價的60%-70%。

    但是,這三位的翻譯質(zhì)量都非常喜人。

    作為一個剛畢業(yè)的筆譯碩士,我每天的工作就是給這三位在翻譯行業(yè)工作了超過十年的“資深翻譯”挑錯。

    然而,我每天都非常忙。

    比如說,校對一篇酒店宣傳冊子,說酒店提供“洗漱用品:洗發(fā)液、護發(fā)素、毛巾...”等,法語原文寫的是conditionneur,這個詞其實有“護發(fā)素”或者“空調(diào)”的意思,然后這位翻譯姐姐就寫了“空調(diào)”。問題是,空調(diào)算什么“洗漱用品”?這種錯誤,只要重讀一次譯文就可以輕松發(fā)現(xiàn)吧。

    又比如說,有一篇旅游景點介紹,翻譯出來的句子竟然是“這條道路是馬賽第二長道路的第二名”,然而原文真的只是想表達“這是馬賽第二長的道路”??吹阶g文后,我有一種覺得自己在做小學(xué)級別改病句的錯覺。
  • 13*******15 2023-06-28
    很多本科或研究生讀了翻譯的人都會發(fā)現(xiàn),身邊同學(xué)最終成為翻譯的比例并不算高。以我為例,本科法語系33個同學(xué),最終只有4人讀了與法語相關(guān)的研究生專業(yè);碩士筆譯系中文組的3個同學(xué),最終只有我留在了純翻譯領(lǐng)域。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,大概是翻譯領(lǐng)域出路的有限性。剛畢業(yè)的本科或研究生,除非在讀書階段已經(jīng)找到穩(wěn)定客戶或者是有極強人際交往能力,一般難以直接投身自由職業(yè),因為初始階段的收入往往難以支撐自己的生活。于是,不少想要做翻譯的外語系翻譯系學(xué)生都選擇先進入翻譯公司練手。但是,在進入翻譯公司之前,有些事他們是不會告訴你的。
  • 13*******62 2023-06-28
    每次新班級上課,我都會要求學(xué)生,不許接低價翻譯。但是市場之亂,根本不是我一個老師能力挽狂瀾的。我的本科生接翻譯 30-40 元/千字,研究生 80 元/千字。 其實本科生很多還不具備翻譯資格,翻出來質(zhì)量堪憂。

    我是大學(xué)口譯老師,有時候管得寬:我要求整個班級的學(xué)生統(tǒng)一 筆譯低于 200元/千字不要接。 但學(xué)生說:老師,我也沒有經(jīng)驗,正好練練手。

    我回答:你練手就做好你們翻譯課老師的作業(yè),不要拿客戶來練手。 如果自己覺得水準(zhǔn)還不夠,那不要急著把你那半桶水變現(xiàn)。練好雙語基本功,能夠敢報200元/小時的時候再開始賣,起點高一些。否則你一輩子都 30-40 元/千字,比打字員還低。 那點錢,對不起咱交的大學(xué)學(xué)費。為價格來找你的客戶,有一天一定會因為價格離開你。

    這些話,是每年接新班級我都要嘮叨一遍的。借這個回答寫出來,以后上課就不重復(fù)了,直接甩鏈接給學(xué)生。
企業(yè)服務(wù)
費用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP