柳州翻譯工資待遇怎么樣 翻譯工作需要什么條件
- 作者:海月深深
- 更新日期:
- 閱讀:952
在目前國(guó)內(nèi)比較出眾的職業(yè)中,應(yīng)該會(huì)有翻譯工作的一席之地。很多人對(duì)翻譯工作都非常尊崇。但是想要做到高薪的翻譯工作,實(shí)力還是必須要很出眾的。像英語(yǔ)翻譯官,日語(yǔ)、法語(yǔ)等翻譯官在國(guó)內(nèi)就比較常見(jiàn)。這些翻譯官如果做到國(guó)際翻譯工作。薪資待遇是很不錯(cuò)的。那么在柳州做翻譯怎么樣呢?柳州翻譯工資待遇怎么樣呢?大家可以先大概了解一下國(guó)內(nèi)各省份的英語(yǔ)翻譯年薪多少,或者其它語(yǔ)種的翻譯工作待遇。就能知道大概得數(shù)據(jù)啦。那么小編今天就為大家列出一些參考數(shù)據(jù),大家一起來(lái)看看吧。
一、柳州翻譯工資待遇怎么樣
以上是桂聘網(wǎng)小編截取的柳州翻譯工資待遇情況,大家可以做下參考:
二、 翻譯工作需要什么條件
首先,做好翻譯就要:精通外語(yǔ)
我國(guó)的翻譯多是“拿來(lái)主義”,而企業(yè)翻譯不僅是“拿來(lái)主義”,而且也是“送出主義”。不管是“拿來(lái)”,還是“送出”,都要求譯者必須具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,并對(duì)外語(yǔ)的文化背景知識(shí)有相當(dāng)?shù)牧私?。只有這樣,才能正確理解,并保證選詞客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。
如果譯者對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng),或?qū)υ~義理解不當(dāng),就會(huì)直接造成誤譯。
例如下面這句中文翻譯英文內(nèi)容:
中文:在裝配工作中,我們不需要什么幫助。
原英文翻譯:In assembly work we do not need any help.
改后英文翻譯:In assembly work we need little help.
翻譯解析:原譯文不合英美習(xí)慣。英美人士往往喜歡用形式上肯定而內(nèi)容上否定的表達(dá)方式, 因此,改譯就更接近于英美習(xí)慣表達(dá)法。
其次:要掌握良好的中文
有一個(gè)外國(guó)的漢學(xué)家曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“漢語(yǔ)……具有一個(gè)幾乎是取之不盡,用之不竭的表現(xiàn)方式的寶庫(kù),可以描繪任何最細(xì)致的感情色彩,常常有些詞語(yǔ),在歐洲語(yǔ)文的翻譯中好像都是一些同義詞,但在漢語(yǔ)原文中卻很容易把它們區(qū)別開(kāi)來(lái)?!?高名凱,《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》, 文字改革出版社,1958 年,第 19 頁(yè))外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)是偉大的語(yǔ)言寶庫(kù)。我們企業(yè)翻譯工作者成天回旋于“寶庫(kù)”內(nèi)外,如能勤奮謹(jǐn)慎,刻苦鉆研,一定能從祖國(guó)語(yǔ)言中吸取更多的養(yǎng)料,提高自己的語(yǔ)言理解力和表達(dá)能力,減少文字差錯(cuò)。漢語(yǔ)水平的高低,直接影響到翻譯工作的效率和質(zhì)量。因此,企業(yè)翻譯工作者除了要努力熟諳相關(guān)的外語(yǔ)外,必須加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng)。在翻譯實(shí)踐中,由于漢語(yǔ)水平低而出現(xiàn)的問(wèn)題比比皆是。
在英譯中中,常常出現(xiàn)的問(wèn)題是:
①中文表達(dá)能力不強(qiáng),詞不達(dá)意;
②照搬辭典釋義,句子結(jié)構(gòu)原封不動(dòng);
③中文虛詞使用不當(dāng);
④中文修辭欠缺,譯文干巴平淡。
最后就是要具備專(zhuān)業(yè)的翻譯知識(shí)
“翻譯工作者至少得具備三個(gè)基本條件。第一是對(duì)原文的真正理解,這是外語(yǔ)水平。第二是對(duì)所譯東西(文史、科技……)必須是內(nèi)行?!@是專(zhuān)業(yè)素質(zhì)問(wèn)題。第三是中文要能運(yùn)用自如,有高超的表達(dá)能力,這是中文造詣問(wèn)題。我們認(rèn)為,要在企業(yè)里做好翻譯工作,第二個(gè)條件就顯得尤為重要。
三、翻譯工作就業(yè)前景分析
目前隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開(kāi)中文,都少不了翻譯和同聲傳譯,特別是同聲傳譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。但翻譯、同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是難培養(yǎng)的人才之一。
全國(guó)現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬(wàn),其中職業(yè)翻譯4萬(wàn)多人,受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)緊缺五類(lèi)翻譯人才,分別為科技口譯、會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書(shū)翻譯。中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)正在急速膨脹。目前各類(lèi)專(zhuān)業(yè)翻譯公司注冊(cè)企業(yè)有3000多家,以咨詢(xún)公司、打印社等名義注冊(cè)而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬(wàn)家之多。
僅在上海,注冊(cè)的翻譯公司就有200多家。翻譯服務(wù)隊(duì)伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專(zhuān)業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。首先,國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門(mén)中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)的就業(yè)前景非常好。
以上就是桂聘網(wǎng)小編為大家解答的關(guān)于柳州翻譯工資待遇怎么樣的內(nèi)容啦。在柳州做翻譯的薪資情況當(dāng)然還是要看個(gè)人資歷,以及翻譯的語(yǔ)言種類(lèi)來(lái)區(qū)分薪資待遇的。像英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言的翻譯工作需求就比較多,就業(yè)機(jī)會(huì)也比較多一些哦。
*此圖文內(nèi)容為非商業(yè)目的之用的采編、轉(zhuǎn)載、分享,版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。