柳城職場問答

  • 翻譯需要具備哪些職業(yè)技能?坐標(biāo)柳城

    18*******41
    2020-10-20
    3個回答
    224人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******18 2020-10-20
    一、雙語基礎(chǔ)好:客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。

    二、知識面要廣:翻譯其實(shí)是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實(shí)踐過程中不斷擴(kuò)大知識面。

    三、邏輯思維能力強(qiáng):這也就是通常所說的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。

    四、反應(yīng)靈敏:一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
  • 13*******43 2020-10-20
    語言能力、專業(yè)知識及調(diào)查能力等。

    1. 首先是語言能力。實(shí)務(wù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是要清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,譯者需要具備扎實(shí)的英語功底
    2. 專業(yè)知識及調(diào)查能力。對實(shí)務(wù)翻譯來說,所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識不可或缺。譯者如果沒有相關(guān)的專業(yè)知識,就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。特別是詞義豐富的詞語,十分需要結(jié)合專業(yè)挑選最適合的意思。
    3. 翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語言表現(xiàn)出來,那也只是竹籃打水一場空。

    4. 調(diào)查能力。除了素來使用的辭典以外,近來通過網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補(bǔ)了知識上的不足。
  • 19*******74 2020-10-20
    雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實(shí)際上是由各種技能組合而成的,即語言能力、專業(yè)知識、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個,都不能很好地完成翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時,通過運(yùn)用這四種技能來完成。
企業(yè)服務(wù)
費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP