融水職場問答

  • 在融水翻譯行業(yè)市場到底有多混亂?

    13*******76
    2022-03-04
    3個回答
    23人關注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******26 2022-03-04
    翻譯公司競標大翻譯客戶有“專門高端譯者” 許多翻譯公司都會有自己的穩(wěn)定大客戶,而這些客戶選擇翻譯公司一般都采用招標的方式。在這種情況下,翻譯公司會使出渾身解數(shù),確保獲取大單子。 到底有多夸張?以翻譯流程舉例: 普通客戶的普通單子:低價翻譯+一次校對 大客戶招標:高端翻譯+三次校對 / 三個翻譯+互相校對 再具體一點,如果一個大客戶招標翻譯的語言中包含中文,那么翻譯公司就會找到他們價格最高的中文譯者(單字價格是平時合作的低價翻譯的三倍)翻譯測試文本,然后再找價格相對高的譯者再翻譯一次,然后然后再讓我這位in-house校對再翻譯一次,然后再讓我或者是其他翻譯進行校對。這一流程不一定是像我上面說的那樣,不過基本上就是視該語種資源,對翻譯質量進行最高程度的管控。
  • 13*******51 2022-03-04
    1.在行業(yè)內十年不倒的人的水平可能比畢業(yè)生還差 曾經(jīng)在法國第一大、歐洲第三大翻譯社做過in-house翻譯/校對,每天工作就是校對英法譯中的內容。這個翻譯社經(jīng)常合作的中文譯員有三位,兩位在中國二線以下城市,一位在加拿大。這三位譯員的單字價格在國內來說算挺高的,但是按照法國市場價格來算,大概只是市場價的60%-70%。 但是,這三位的翻譯質量都非常喜人。 作為一個剛畢業(yè)的筆譯碩士,我每天的工作就是給這三位在翻譯行業(yè)工作了超過十年的“資深翻譯”挑錯。 然而,我每天都非常忙。 比如說,校對一篇酒店宣傳冊子,說酒店提供“洗漱用品:洗發(fā)液、護發(fā)素、毛巾...”等,法語原文寫的是conditionneur,這個詞其實有“護發(fā)素”或者“空調”的意思,然后這位翻譯姐姐就寫了“空調”。問題是,空調算什么“洗漱用品”?這種錯誤,只要重讀一次譯文就可以輕松發(fā)現(xiàn)吧。
  • 18*******66 2022-03-04
    很多本科或研究生讀了翻譯的人都會發(fā)現(xiàn),身邊同學最終成為翻譯的比例并不算高。以我為例,本科法語系33個同學,最終只有4人讀了與法語相關的研究生專業(yè);碩士筆譯系中文組的3個同學,最終只有我留在了純翻譯領域。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因,大概是翻譯領域出路的有限性。剛畢業(yè)的本科或研究生,除非在讀書階段已經(jīng)找到穩(wěn)定客戶或者是有極強人際交往能力,一般難以直接投身自由職業(yè),因為初始階段的收入往往難以支撐自己的生活。于是,不少想要做翻譯的外語系翻譯系學生都選擇先進入翻譯公司練手。但是,在進入翻譯公司之前,有些事他們是不會告訴你的。
企業(yè)服務
費用標準
商務合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP