三江職場問答

  • 在三江做一名俄語翻譯是怎樣的體驗?

    13*******85
    2022-07-12
    3個回答
    108人關(guān)注
提交答案

全部回答 已有 3人回答

  • 13*******01 2022-07-14
    第一開始會覺得興奮,有趣。 一切都需要通過你來跟別人打交道, 會有成就感,也會受到別人的尊重。 這個時候進步很快,口語和筆譯。 如饑似渴一樣想補充自己的知識儲備, 然后做什么都干勁兒滿滿。 之后,漸漸發(fā)現(xiàn), 原來翻譯,有的時候只是翻譯, 許多事情做不了主,也由不得你做主。 尤其,遇到溝通不暢,或者有問題出現(xiàn)的時候,
  • 13*******83 2022-07-12
    感謝為我點贊和評論的親們,突然想補一點感想。 以前工作時,心里默認所有人都是好人,真心可以換到真心。可是現(xiàn)實卻突然給我插了幾刀,第一刀很疼,后面就沒有那么疼了。 回到做俄語翻譯的體驗上來,所以需要時時清醒地認識到自己的職責和位置,是翻譯就只做好翻譯的職責,好心有時并不會帶來好結(jié)果;如果考慮職業(yè)生涯長遠的發(fā)展,可惜的是,俄語翻譯這個崗位的天花板有點矮,適用性很窄,在一個專業(yè)領(lǐng)域的經(jīng)驗并不能有效轉(zhuǎn)化為職場上的砝碼或是晉升的資歷。 以后有點不想再做俄語翻譯了,心太累了。
  • 13*******85 2022-07-12
    光鮮是別人可以看見的,辛苦是只有自己知道的。 從大學(xué)接觸俄語開始算,距今快有10年了,作為專職的俄語翻譯累計起來也有3年多了,一路走來,還是很有感觸的。 因為本人不太喜歡外貿(mào)、導(dǎo)游類,因此找工作側(cè)重于科技俄語翻譯,從原來的化學(xué)、新材料、裝備制造等各領(lǐng)域技術(shù)口譯與筆譯到現(xiàn)在主要側(cè)重于金屬冶金翻譯,發(fā)現(xiàn)總有很多新的東西需要去學(xué)習(xí)了解,需要很強的責任心對自己翻譯的東西負責,需要慢慢找到自己的位置。 翻譯的難度等級為:日常口語交流<普通商務(wù)接待<專業(yè)技術(shù)翻譯;同內(nèi)容情況下筆譯<交傳<同傳; 作為翻譯,僅僅懂得語言是遠遠不夠的,還需要良好的心理素質(zhì)(大會翻譯不怯場不卡殼)、良好的應(yīng)變能力(即使沒聽懂也能把場面撐住)、豐富的知識儲備(對俄羅斯各方面情況能言之有物,對理工類有一定了解、冷場或閑聊時可以調(diào)動氣氛)以及對事情項目的整體把握能力(要達到什么結(jié)果)。
企業(yè)服務(wù)
費用標準
商務(wù)合作
聯(lián)系我們
用戶幫助
用戶協(xié)議
隱私政策
聯(lián)系方式
在線客服:800019119
客服電話:07733679588
客服郵箱:guipin@vip.qq.com / guipin@21cn.com
桂聘APP客戶端
與HR在線聊,入職更快
掃碼下載APP